视频|《哪吒》冲奥斯卡引出“翻译难题”,网友:这些刁钻台词怎

2019-11-07 21:41:41         浏览量:4689

第一个美国版本的“水仙花的魔鬼孩子来到世界”,英文标题为“哪吒”

就在昨天,《水仙的魔鬼孩子来到世界》这部在暑假季节席卷几乎所有票房的国产动画,再次创下了中国二维世界的新纪录——它入选第92届奥斯卡,并获得“最佳国际电影奖”(前最佳外语片奖)。

毫无疑问,这样的成就对于一个全年都被看不起并让动漫爱好者兴奋不已的国产动画来说绝对是前所未有的。

它不仅象征着二维作品不会弱于现实生活中的创作(毕竟,《漫游地球》没有入选资格),还模糊地预示着2019年可能成为国产动画真正崛起的第一年。但是问题出现了:难道奥斯卡组委会不都是外国专家吗?他们真的能理解“哪个恰恰”?我们真的能做出客观公正的评价吗?

在边肖看来,要求他们接受戏剧《哪吒》中所包含的中国传统亲子关系,理解以封神故事为基础的世界观建构,是有点痴心妄想。

因此,我们唯一能指望的是“查娜”出海并赶往奥地利的“英译本”。我们希望官方翻译团队能够尽可能地恢复中文的原意。

然而,“你怎么把它翻译成英语”?目前,相关主题的阅读量已达1.4亿。

网民们说:

"把太一真正的王牌翻译成英语就失去了它的味道."

"没有翻译能解释汉语的本质."

“把你的台词翻译好,这样你就不用翻译咒语了,否则你会被蒙住。”

在此之前,当许多网民得知《查娜》将在海外上映时,他们已经对《航海》伤透了心,他们还在微博上发起了一场#查娜脚本词干翻译大赛。

例如,一些行动能力强的网民打开翻译词典,给出了以下三个回复:

“这是紧急而迫切的英语!!!”

“像绿色命令一样快点”

“快如订单”

总之,每当提到“查娜”的英译时,中国网民似乎总是想出主意和建议,但有趣的是,当许多翻译建议混淆时,不可避免地会给我们一种“大车祸现场”的感觉。

那么,问题又出现了:“查娜”的英译本没有明确的官方答案吗?

是的,答案显然是否定的!

一些一直密切关注“德仁”信息的朋友应该知道,截至8月底,这部国产动画已经进军澳大利亚、新西兰、伦敦、北美等国际市场。在过去的一个月左右,这部电影获得了中国电影过去十年来最好的票房成绩之一。

事实上,这种行动和成就不难向我们传达这样一个信息,即“查娜”已被许多外国人接受。“此外,德仁在海外的成功离不开优秀翻译的作用。

说白了,所谓的官方宣传英语翻译,其实我们已经有了明确的答案!

例如,“魔丸转世”在英语中被翻译成“魔丸转世”。

然而,“天谴”使诅咒变成了“天谴”。

“我是自己命运的主人”已经被翻译成“我是自己命运的主人”。

至于非常有趣的词“命运”和“去你的”,它们变成了“这是你的命运”和“忘记你的命运”。

最后,编辑以《人民日报》转发的一个翻译例子结束

“欲速则不达”——快速缩二缩二

辽宁快乐十二 贵州快3 上海十一选五投注 浙江十一选五投注

上一篇:杭州永创智能设备股份有限公司关于对部分暂时闲置募集资金进行现
下一篇:没有悬念!成都兴城冲甲成功
您已顶!来,表个态~
×

推荐阅读

返回首页

热点资讯

精彩推荐

最新推荐

国庆长假将结束 三招让你工作时“满血复活”
国庆长假将结束 三招让你工作时“满血复活”
工博会首日直击:长三角联手打造芯片、智能电动汽车
工博会首日直击:长三角联手打造芯片、智能电动汽车
人工智能让被通缉人员“现原形”4名逃犯在列车上被抓获
人工智能让被通缉人员“现原形”4名逃犯在列车上被抓获
推动刑事执行检察理论和实务创新发展
推动刑事执行检察理论和实务创新发展
被低估的杜江!接戏不在乎番位,认为做演员比做明星还幸福
被低估的杜江!接戏不在乎番位,认为做演员比做明星还幸福
英国“华二代”:每次回中国就像是“落叶归根”
英国“华二代”:每次回中国就像是“落叶归根”
凯特出席活动又带货!一袭蓝大衣气质显瘦,秋冬没到就要全网售空
凯特出席活动又带货!一袭蓝大衣气质显瘦,秋冬没到就要全网售空
泰安方特中秋炫彩跑圆满落幕 国庆即将开启别样狂欢
泰安方特中秋炫彩跑圆满落幕 国庆即将开启别样狂欢
德安县宝塔乡开展“法律知识宣传周”活动
德安县宝塔乡开展“法律知识宣传周”活动
无锡高架桥侧翻:官方回应舆情能打几分?
无锡高架桥侧翻:官方回应舆情能打几分?

权所有Copyright (c) 2009-2019 copyright 林甸新闻 All Rights Reserved